Idag när jag var i affären passade jag på att titta efter creme fraiche. Jag hade ingen aning om vad det hette på engelska, men tänkte att om jag kollar i hyllan där grädden och det är så hittar jag säkert något som kan vara ungefär samma sak. Jag gick dit, jag tittade, och jag hittade… creme fraiche. Otippat, men kul. Ibland är saker enklare än man tror, och det är skönt.
Tags: uk
Norstedts ger även översättningen som “slightly soured thick cream”, vilket känns tämligen bökigt.
Yep, onekligen. Dessutom så skiljer ju vi mellan creme fraiche och gräddfil, och det verkar engelsmännen också göra. Gräddfil och sour eller soured cream verkar stämma bättre överrens (sour cream & onion = gräddfil & lök, tex).
Jag gissar att creme fraiche i allt väsentligt är en något surnad tjock grädde, men det gör det ju inte mindre praktiskt att ha ett riktigt namn på det.